1 |
23:59:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
have to |
должен (with inf; expresses obligation, probability, expectation) |
Gruzovik |
2 |
23:59:05 |
rus-ita |
|
послесловие |
postfazione |
Avenarius |
3 |
23:58:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
owing |
должен |
Gruzovik |
4 |
23:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be in debt |
должаться (= должать) |
Gruzovik |
5 |
23:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be in debt |
должать (impf of задолжать) |
Gruzovik |
6 |
23:47:47 |
rus-ger |
юр. |
полное неисполнение обязательств |
vollständige Nichterfüllung der Verpflichtungen |
Лорина |
7 |
23:47:21 |
rus-ger |
юр. |
полное невыполнение обязательств |
vollständige Nichterfüllung der Verpflichtungen |
Лорина |
8 |
23:45:12 |
rus-ger |
юр. |
частичное неисполнение обязательств |
teilweise Nichterfüllung der Verpflichtungen |
Лорина |
9 |
23:44:46 |
rus-ger |
юр. |
частичное невыполнение обязательств |
teilweise Nichterfüllung der Verpflichtungen |
Лорина |
10 |
23:41:21 |
eng-rus |
юр. |
Investigative Committee of the MVD of Russia |
Следственный комитет РФ |
Andrey Truhachev |
11 |
23:39:53 |
rus-spa |
авіац. |
оборотные запасные части |
rotable (Чили) |
smovas |
12 |
23:39:07 |
rus-ger |
|
происходящий |
aktuell |
platon |
13 |
23:38:33 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
complete the cure of |
долечить (pf of долечивать) |
Gruzovik |
14 |
23:37:02 |
rus-spa |
мед. |
шистосоматоз |
esquistosomiasis |
StasChee |
15 |
23:36:24 |
eng-rus |
спорт, баск. |
throw up a clunker |
мазать (The Hawks led by as many as 16 in the first half, threatening to pull away from an Orlando team that kept throwing up one clunker after another.) |
VLZ_58 |
16 |
23:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
complete one's cure |
долечиваться (impf of долечиться) |
Gruzovik |
17 |
23:33:21 |
eng-rus |
перен. |
old-fangled |
долгополый |
Liv Bliss |
18 |
23:30:17 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
complete the cure of |
долечивать (impf of долечить) |
Gruzovik |
19 |
23:30:13 |
eng-rus |
|
welsh |
пойти на попятный (on a promise) |
VLZ_58 |
20 |
23:27:16 |
eng-rus |
|
renege |
пойти на попятный |
VLZ_58 |
21 |
23:26:42 |
eng-rus |
страх. |
Passenger Exception for Noise and Pollution and Other Perils Exclusion Clause |
говорка об исключении рисков шума, загрязнения и других неблагоприятных событий AVN46B (AVN 46B; не применяется в отношении гражданской ответственности перед пассажирами) |
Julietteka |
22 |
23:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
frequentative of долетат |
долётывать (pres tense not used) |
Gruzovik |
23 |
23:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly to/as far as |
долететь (pf of долетать) |
Gruzovik |
24 |
23:23:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly to/as far as |
долетать (impf of долететь) |
Gruzovik |
25 |
23:22:41 |
eng-rus |
астр. |
with an error of |
с точностью до |
Tamerlane |
26 |
23:22:11 |
eng-rus |
амер. |
work the ropeline |
взаимодействовать с аудиторией |
VLZ_58 |
27 |
23:19:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
climb so far |
долезть (pf of долезать) |
Gruzovik |
28 |
23:19:01 |
eng |
абрев. бізн. |
IPL |
Itemized Price List |
smovas |
29 |
23:16:39 |
eng-rus |
амер. |
kangaroo court |
самочинная расправа (с кем-н. без ведома властей; a mock, unofficial court set up without legal basis by a group of people in order to try someone) |
Val_Ships |
30 |
23:14:54 |
eng-rus |
амер. |
blah |
безвкусный |
VLZ_58 |
31 |
23:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
climb so far |
долезать (impf of долезть) |
Gruzovik |
32 |
23:11:00 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lie till |
долёживаться (impf of долежаться) |
Gruzovik |
33 |
23:10:20 |
eng-rus |
розм. |
blow it off |
махнуть рукой |
VLZ_58 |
34 |
23:08:05 |
rus-fre |
|
неизрасходованный остаток |
solde inutilisé |
Morning93 |
35 |
23:03:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring to maturity |
долёживать (impf of долежать; of fruits or vegetables) |
Gruzovik |
36 |
23:00:28 |
eng-rus |
розм. |
screw mess up the ending |
смазать концовку |
VLZ_58 |
37 |
22:59:38 |
eng-rus |
тлб. |
tap |
ответвитель (в отличие от splitter = разветвитель) |
sheetikoff |
38 |
22:58:41 |
eng-rus |
розм. |
heckler |
крикун |
VLZ_58 |
39 |
22:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
lie till |
долежать (pf of долёживать) |
Gruzovik |
40 |
22:54:47 |
eng-rus |
харч. |
loose debris |
сыпучий мусор |
Krystin |
41 |
22:51:10 |
rus-ger |
метр. |
воспроизводимость |
Vergleichbarkeit (различные наблюдатели, различные приборы, различные лаборатории) |
Zazka |
42 |
22:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
lengthwise |
долевой |
Gruzovik |
43 |
22:48:55 |
eng-rus |
розм. |
ease off the gas |
расслабиться (We always seem to ease off the gas a little in the second period.) |
VLZ_58 |
44 |
22:47:33 |
eng-rus |
|
uncertainly |
неуверенно |
Anitne |
45 |
22:46:44 |
eng-rus |
амер. |
kangaroo court |
ангажированный судебный процесс (с заранее предвзятым исходом; an unfair, biased, or hasty judicial proceeding that ends in a harsh punishment) |
Val_Ships |
46 |
22:44:11 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
break |
долгуша |
Gruzovik |
47 |
22:43:32 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
long-stalked flax |
лён-долгунец (= долгунец) |
Gruzovik |
48 |
22:42:54 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
long-stalked flax |
долгунец |
Gruzovik |
49 |
22:40:49 |
eng-rus |
|
the Kama River area |
Прикамье |
grafleonov |
50 |
22:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
indiscreet |
долгоязычный |
Gruzovik |
51 |
22:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
talkativeness |
долгоязычие |
Gruzovik |
52 |
22:39:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-haired |
долгошёрстый (долгошёрстный) |
Gruzovik |
53 |
22:38:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-wooled |
долгошёрстный |
Gruzovik |
54 |
22:38:12 |
eng-rus |
|
as a matter of curiosity |
просто интересно |
Vadim Rouminsky |
55 |
22:38:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-necked |
долгошеий |
Gruzovik |
56 |
22:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
macrourids |
долгохвостые (Macrouridae) |
Gruzovik |
57 |
22:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-tailed |
долгохвостый |
Gruzovik |
58 |
22:35:37 |
rus-ger |
|
преобладать |
in der Überzahl sein |
SKY |
59 |
22:35:24 |
rus-ger |
|
быть в большинстве |
in der Überzahl sein |
SKY |
60 |
22:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-eared |
долгоухий |
Gruzovik |
61 |
22:35:04 |
rus-spa |
розм. |
приобретение по бросовой цене |
chollo |
Alexander Matytsin |
62 |
22:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
quantitative |
долготный |
Gruzovik |
63 |
22:34:05 |
eng-rus |
розм. |
that's my bag |
это моя стезя |
Lily Snape |
64 |
22:32:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
forbearing |
долготерпеливый |
Gruzovik |
65 |
22:31:32 |
rus-fre |
|
непредставление |
non-présentation |
Morning93 |
66 |
22:30:30 |
eng-rus |
амер. |
little white lies |
вранье по мелочи |
Val_Ships |
67 |
22:27:55 |
eng-rus |
амер. |
little white lie |
мелкая ложь (a small, usually harmless lie) |
Val_Ships |
68 |
22:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
long-stemmed |
долгоствольный |
Gruzovik |
69 |
22:24:35 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
emphyteutic |
долгосрочный (pertaining to a continual right in a property that belongs to another) |
Gruzovik |
70 |
22:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-armed |
долгорукий |
Gruzovik |
71 |
22:21:33 |
eng-rus |
нафт. |
drilling out of casing |
бурение из обсадной колонны |
twinkie |
72 |
22:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
eastern tarsier |
целебесский долгопят (Tarsius spectrum) |
Gruzovik |
73 |
22:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-skirted |
долгополый |
Gruzovik |
74 |
22:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-periodical |
долгопериодический |
Gruzovik |
75 |
22:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
too long |
долгонько |
Gruzovik |
76 |
22:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-nosed |
долгоносый |
Gruzovik |
77 |
22:12:28 |
eng-rus |
розм. |
in a heartbeat |
незамедлительно (If I had the money, I would go back to college in a heartbeat.) |
Val_Ships |
78 |
22:10:17 |
rus-xal |
рел. |
тулку |
хївлһн (перевоплощение какого-либо буддийского божества или одного из святых буддийской церкви) |
Arsalang |
79 |
22:10:01 |
rus-xal |
рел. |
хубилган |
хївлһн (перевоплощение какого-либо буддийского божества или одного из святых буддийской церкви) |
Arsalang |
80 |
22:09:21 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
long-legged person |
долгоножка |
Gruzovik |
81 |
22:08:49 |
rus-xal |
іст. |
командир эскадрона |
хошуч |
Arsalang |
82 |
22:07:25 |
eng-rus |
амер. |
in a heartbeat |
без промедления (Just tell me that you need me and I'll come there in a heartbeat.) |
Val_Ships |
83 |
22:07:00 |
rus-xal |
рел. |
убуши |
увш (низшая степень монашества) |
Arsalang |
84 |
22:06:39 |
rus-xal |
рел. |
убаши |
увш (низшая степень монашества) |
Arsalang |
85 |
22:06:00 |
rus-xal |
рел. |
убасанца |
увснц (монахиня, принявшая обет низшей ступени и не обязанная жить при монастыре) |
Arsalang |
86 |
22:02:58 |
rus-xal |
іст. |
зять императора |
тавнң |
Arsalang |
87 |
22:02:28 |
rus-xal |
іст. |
табунанг |
тавнң (зять императора или князя) |
Arsalang |
88 |
22:01:07 |
rus-xal |
рел. |
сойбун |
согвн (заведующий штатом монастыря) |
Arsalang |
89 |
22:00:58 |
eng-rus |
амер. |
in abundance |
невпроворот |
Val_Ships |
90 |
22:00:17 |
eng-rus |
ек. |
losses from trade |
потери от торговли |
A.Rezvov |
91 |
21:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-legged |
долгоногий |
Gruzovik |
92 |
21:59:46 |
rus-xal |
іст. |
сановник |
сІд |
Arsalang |
93 |
21:58:48 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
old |
долголетний |
Gruzovik |
94 |
21:57:58 |
rus-xal |
рел. |
нансо |
наңс (надзиратель над учениками в монастыре) |
Arsalang |
95 |
21:57:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
of many years |
долголетний |
Gruzovik |
96 |
21:57:38 |
eng-rus |
харч. |
tertiary sorting |
третья стадия сортировки |
Krystin |
97 |
21:56:40 |
eng-rus |
|
hardstone |
самоцвет |
grafleonov |
98 |
21:56:22 |
eng-rus |
амер. |
in abundance |
девать некуда (this year fish run in abundance) |
Val_Ships |
99 |
21:56:20 |
rus-xal |
рел. |
пандита |
пандид (ученый; прошедший полный курс буддийских наук) |
Arsalang |
100 |
21:55:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
longevity |
долгожитие |
Gruzovik |
101 |
21:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-lived woman |
долгожительница |
Gruzovik |
102 |
21:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-lived person |
долгожитель |
Gruzovik |
103 |
21:54:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-life |
долгоживущий |
Gruzovik |
104 |
21:53:28 |
rus-xal |
рел. |
цесаревич |
зонң |
Arsalang |
105 |
21:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
of long duration |
долгодневный |
Gruzovik |
106 |
21:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
live long |
долгоденствовать |
Gruzovik |
107 |
21:51:54 |
rus-xal |
рел. |
гелонг |
гелң (высшая степень монашеского посвящения с принятием 253 обетов; бхикшу) |
Arsalang |
108 |
21:51:40 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
long life |
долгоденствие |
Gruzovik |
109 |
21:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik приниз. |
Orthodox priest |
долгогривый |
Gruzovik |
110 |
21:50:52 |
rus-xal |
рел. |
гецул |
гецл (вторая степень монашеского посвящения с принятием 36 обетов) |
Arsalang |
111 |
21:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-maned |
долгогривый |
Gruzovik |
112 |
21:50:31 |
rus-fre |
|
таможенные платежи |
frais douaniers |
Morning93 |
113 |
21:50:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
leggy |
долговязый |
Gruzovik |
114 |
21:49:15 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
permanent emplacement |
долговременная огневая точка |
Gruzovik |
115 |
21:48:20 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
permanent work |
долговременное укрепление |
Gruzovik |
116 |
21:46:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
permanence |
долговременность |
Gruzovik |
117 |
21:45:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-haired |
долговолосый |
Gruzovik |
118 |
21:44:43 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
debtor's prison |
долговое |
Gruzovik |
119 |
21:44:22 |
eng-rus |
кул. |
curd |
комочек (в молоке и молочной продукции) |
savoytruffle |
120 |
21:43:23 |
rus-xal |
рел. |
гавджи |
һав№ (третья ученая степень в цаннидских (философских) дацанах (факультетах) монастырей) |
Arsalang |
121 |
21:39:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
debtor's prison |
долговая (= долговое) |
Gruzovik |
122 |
21:38:03 |
rus-xal |
|
пилюля |
рил |
Arsalang |
123 |
21:37:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather lengthy |
долговатый |
Gruzovik |
124 |
21:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-bearded |
долгобородый |
Gruzovik |
125 |
21:37:11 |
eng-rus |
тех. |
field upgradeability |
возможность модернизации на месте |
Krystin |
126 |
21:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
sooner or later |
долго ли, коротко ли |
Gruzovik |
127 |
21:36:49 |
rus-xal |
рел. |
небожители |
дак |
Arsalang |
128 |
21:36:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
accidents will happen |
долго ли до беды |
Gruzovik |
129 |
21:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
one can catch cold in no time |
долго ли простудиться |
Gruzovik |
130 |
21:35:39 |
rus-xal |
рел. |
Ямантака |
Ямндг (защитник Учения Будды) |
Arsalang |
131 |
21:35:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
in no time at all |
долго ли (plus inf or до with gen) |
Gruzovik |
132 |
21:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
a long time |
долго |
Gruzovik |
133 |
21:31:42 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
a long story |
долгая песня |
Gruzovik |
134 |
21:31:39 |
rus-xal |
рел. |
Гухьясамаджа |
Нууц Хураңһу (божество медитации) |
Arsalang |
135 |
21:30:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
protracted |
долгий |
Gruzovik |
136 |
21:30:41 |
eng-rus |
|
take a taxi |
взять такси |
TarasZ |
137 |
21:30:40 |
rus-ger |
|
продолжение работы |
Fortsetzung der Arbeit |
Лорина |
138 |
21:28:40 |
rus-fre |
|
новый виток напряженности |
nouvelle sorte de tension |
ROGER YOUNG |
139 |
21:28:27 |
rus-xal |
рел. |
Джамбудвипа |
Замбтив (мир людей) |
Arsalang |
140 |
21:26:37 |
eng-rus |
тех. |
alignment jig |
шаблон для калибровки и юстировки видеокамер |
Krystin |
141 |
21:23:39 |
eng-rus |
осв. |
get out of class |
уйти с уроков |
VLZ_58 |
142 |
21:20:06 |
rus-xal |
рел. |
тантра |
їндсн (мистическое учение буддизма) |
Arsalang |
143 |
21:14:25 |
rus-ger |
|
на местном уровне |
auf Kommunalebene |
SKY |
144 |
21:13:11 |
rus-fre |
літ. |
звуковая поэзия |
poésie sonore |
glaieul |
145 |
21:04:49 |
rus-ger |
юр. |
рассмотрение заявления |
Bearbeitung des Antrags |
Лорина |
146 |
21:04:25 |
eng-rus |
розм. |
can't tell the bottom from the top |
не мочь землю от неба отличить |
Lily Snape |
147 |
20:59:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
the first thing to do |
первым долгом |
Gruzovik |
148 |
20:58:58 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic reference syntax expression |
динамическое выражение справочного синтаксиса |
ssn |
149 |
20:58:23 |
eng-rus |
прогр. |
reference syntax expression |
выражение справочного синтаксиса |
ssn |
150 |
20:55:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay the last honors |
отдать последний долг |
Gruzovik |
151 |
20:55:17 |
eng-rus |
прогр. |
dimension expression |
выражение размерности |
ssn |
152 |
20:54:12 |
eng-rus |
прогр. |
detailed expression |
подробное выражение |
ssn |
153 |
20:52:21 |
eng-rus |
прогр. |
continue expression |
выражение continue |
ssn |
154 |
20:50:36 |
eng-rus |
прогр. |
condition expression |
выражение условия |
ssn |
155 |
20:49:41 |
eng-rus |
прогр. |
complex search expression |
сложное поисковое выражение |
ssn |
156 |
20:48:59 |
eng-rus |
прогр. |
search expression |
поисковое выражение |
ssn |
157 |
20:47:27 |
eng-rus |
прогр. |
complex conditional expression |
сложное условное выражение |
ssn |
158 |
20:46:12 |
eng-rus |
прогр. |
comparison expression |
выражение сравнения |
ssn |
159 |
20:46:06 |
eng-rus |
IT |
spread |
увеличить |
VLZ_58 |
160 |
20:45:46 |
rus-ger |
|
на местном уровне |
auf kommunaler Ebene |
SKY |
161 |
20:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
be head over heels in debt |
быть в долгу, как в шёлку |
Gruzovik |
162 |
20:44:22 |
eng-rus |
прогр. |
CASE expression |
выражение CASE |
ssn |
163 |
20:43:20 |
eng-rus |
IT |
pinch |
уменьшить |
VLZ_58 |
164 |
20:42:31 |
eng-rus |
прогр. |
break expression |
выражение break |
ssn |
165 |
20:42:28 |
eng-rus |
тех. |
product build-up |
скопления продукта |
Krystin |
166 |
20:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
get into debt |
войти в долги |
Gruzovik |
167 |
20:39:31 |
eng-rus |
прогр. |
axis expression |
выражение оси |
ssn |
168 |
20:38:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrow |
взять в долг |
Gruzovik |
169 |
20:37:00 |
eng |
абрев. прогр. |
auto display |
automatic display |
ssn |
170 |
20:35:37 |
eng |
абрев. прогр. |
auto display expression |
automatic display expression |
ssn |
171 |
20:32:19 |
eng |
абрев. прогр. |
auto display expression |
autodisplay expression |
ssn |
172 |
20:30:24 |
eng-rus |
банк. |
Originator's Unique Identifier |
УИС (Уникальный идентификатор составителя) |
eugeene1979 |
173 |
20:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
blessed |
богоспасаемый |
Gruzovik |
174 |
20:28:20 |
eng |
абрев. прогр. |
auto display |
autodisplay |
ssn |
175 |
20:24:39 |
eng-rus |
|
oneness of mind |
целомудрие |
AlexandraM |
176 |
20:21:31 |
rus-ger |
фін. |
возместить затраты |
Kosten ersetzen |
Лорина |
177 |
20:21:05 |
eng-rus |
іст. |
grand ducal family |
великокняжеская семья |
grafleonov |
178 |
20:19:30 |
eng-rus |
лінгв. |
anaphoric expression |
анафорическое выражение |
ssn |
179 |
20:16:48 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
gearwheel cutter |
долбяк |
Gruzovik |
180 |
20:15:27 |
eng-rus |
готел. |
Club Double |
Номер в бунгало на двоих |
Victoria71 |
181 |
20:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
rote learning |
долбня |
Gruzovik |
182 |
20:14:02 |
eng-rus |
розм. |
twilighty thinking |
то, что лезет в голову в темноте |
Lily Snape |
183 |
20:14:01 |
eng-rus |
прогр. |
advanced expression |
расширенное выражение |
ssn |
184 |
20:13:47 |
eng-rus |
Gruzovik інстр. |
carpenter's chisel |
долбня |
Gruzovik |
185 |
20:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
club |
долбня |
Gruzovik |
186 |
20:12:27 |
eng-rus |
прогр. |
resource for machine translation |
ресурс по машинному переводу |
ssn |
187 |
20:08:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
beater |
долбня |
Gruzovik |
188 |
20:06:06 |
rus-ger |
осв. |
методология преподавания в высшей школе |
Unterrichtsmethoden an einer Hochschule |
dolmetscherr |
189 |
20:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik груб. |
stupid person |
долбоёб |
Gruzovik |
190 |
20:05:10 |
rus-ger |
осв. |
методология научных исследований |
Methodologie der wissenschaftlichen Forschungen |
dolmetscherr |
191 |
20:04:36 |
eng-rus |
гірн. |
Kalgan jasper |
калганская яшма |
grafleonov |
192 |
20:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
chiseled out |
долблёный |
Gruzovik |
193 |
20:02:08 |
eng-rus |
|
break |
покорить (particularly in America. It’s a difficult place to break – его не легко покорить) |
Lily Snape |
194 |
20:01:46 |
eng-rus |
|
gist translation |
сырой перевод (A less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation. Usability is limited by automated translation of Web pages and other online or streamed material, to give an idea on the essence of the content. Contrary to fears that machine translation will limit the volume of material translated by humans, Gist translation is often used to fish in streamed content the material that is worthy of more expensive human translation, actually increasing demand for human translation. gala-global.org) |
Alexander Demidov |
195 |
20:00:55 |
eng-rus |
прогр. |
equality expression |
выражение равенства |
ssn |
196 |
20:00:47 |
rus-ger |
осв. |
технико-экономическая практика |
Technik- und Wirtschaftspraktikum |
dolmetscherr |
197 |
19:53:04 |
eng-rus |
патент. |
hepatic assembly and secretion of lipoprotein |
сборка и секреция липопротеинов в печени |
mmak78 |
198 |
19:50:17 |
rus-ger |
осв. |
преддипломная практика |
Vordiplompraktikum (Не совсем корректно. Vordiplom в немецких вузах (когда учились на диплом-специалистов)- это промежуточный диплом, отделявший "общеобразовательную" фазу обучения от "специальной". vnoock) |
dolmetscherr |
199 |
19:49:49 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
dugout boat |
долблёнка |
Gruzovik |
200 |
19:49:27 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
vessel made of a block of wood |
долблёнка |
Gruzovik |
201 |
19:47:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
rote learning |
долбление |
Gruzovik |
202 |
19:46:28 |
eng-rus |
|
look behind |
оглянуться |
TarasZ |
203 |
19:44:46 |
eng-rus |
авіац. |
medical passenger |
пассажир, у которого имеются проблемы со здоровьем |
sankozh |
204 |
19:33:19 |
eng-rus |
|
step up |
толчок вперёд (Did you feel that they were going to get confidence, after you gave them that initial step up?) |
Lily Snape |
205 |
19:27:01 |
rus-ger |
авто. |
приостановить |
anhalten (автомобиль) |
Лорина |
206 |
19:26:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
hollowing |
долбление |
Gruzovik |
207 |
19:24:40 |
rus-ger |
юр. |
приостановить |
einstellen (прекратить) |
Лорина |
208 |
19:19:37 |
eng-rus |
прогр. |
DASP |
динамический адаптивный препроцессор с упреждающим считыванием |
ssn |
209 |
19:18:22 |
eng |
абрев. прогр. |
DASP |
dynamic adaptive speculative preprocessor |
ssn |
210 |
19:18:10 |
eng-rus |
|
come out of something |
отстираться с (чего-либо) |
TarasZ |
211 |
19:18:06 |
eng |
абрев. прогр. |
dynamic adaptive speculative preprocessor |
DASP |
ssn |
212 |
19:17:51 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic adaptive speculative preprocessor |
динамический адаптивный препроцессор с упреждающим считыванием |
ssn |
213 |
19:16:56 |
eng-rus |
прогр. |
speculative preprocessor |
препроцессор с упреждающим считыванием |
ssn |
214 |
19:14:41 |
eng-rus |
|
come out of something |
отстирываться с (чего-либо) |
TarasZ |
215 |
19:14:19 |
eng-rus |
прогр. |
speculative |
с упреждающим считыванием |
ssn |
216 |
19:10:25 |
eng-rus |
сленг |
Mona Bushpig |
некрасивая женщина |
joyand |
217 |
19:04:49 |
rus-lav |
|
воевода |
karavadonis |
OlegSanich |
218 |
19:01:04 |
eng-rus |
прогр. |
unary expression |
унарное выражение |
ssn |
219 |
18:54:00 |
eng-rus |
ген. |
cancer-prone disease |
наследственное заболевание с предрасположенностью к раку |
Тантра |
220 |
18:51:11 |
eng-rus |
прогр. |
undefined conditional compilation symbol |
неопределённый символ условной компиляции |
ssn |
221 |
18:48:43 |
eng-rus |
прогр. |
defined conditional compilation symbol |
определённый символ условной компиляции |
ssn |
222 |
18:46:25 |
eng-rus |
прогр. |
preprocessing expression |
выражение препроцессора |
ssn |
223 |
18:44:18 |
eng-rus |
лінгв. |
Arabic grammatical tradition |
арабская грамматическая традиция (as elaborated by the eleventh century grammarian Abdul Qahir al-Jurjani) |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:42:27 |
eng-rus |
прогр. |
external mechanism |
внешний механизм |
ssn |
225 |
18:40:57 |
eng-rus |
юр. |
video evidence |
видео доказательство |
алешаBG |
226 |
18:39:28 |
eng-rus |
прогр. |
beginning of the lexical processing of a source file |
начало лексической обработки исходного файла |
ssn |
227 |
18:35:02 |
eng-rus |
прогр. |
conditional compilation symbols |
символы условной компиляции |
ssn |
228 |
18:34:06 |
eng |
абрев. |
Chippendales |
Chippendales is a touring dance troupe best known for its male striptease performances and for its dancers' distinctive upper body costume of a bow tie and shirt cuffs worn on an otherwise bare torso. |
Igor Tolok |
229 |
18:31:36 |
eng-rus |
прогр. |
command-line compiler |
компилятор командной строки |
ssn |
230 |
18:30:48 |
eng-rus |
культур. |
cultural contextualization |
погружение в культурный контекст |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:30:37 |
eng-rus |
прогр. |
command-line compiler option |
опция компилятора командной строки |
ssn |
232 |
18:29:51 |
eng-rus |
лінгв. |
in a codeswitching context |
при переключении языковых кодов |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:29:50 |
rus-ita |
|
раскрытие потенциала |
valorizzazione del potenziale |
Lantra |
234 |
18:28:59 |
eng-rus |
лінгв. |
in a codeswitching context |
в условиях переключения языковых кодов (переключение кодов обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от интерференции, при переключении кодов происходит полная смена языка. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Различают следующие типы переключения языковых кодов: 1) присоединение, то есть прибавление инородного слова в конце фразы. 2) внешнее переключение кодов, то есть переключение между целыми фразами на двух или более языках. 3) внутреннее переключение кодов: смешение кодов, вставка инородного слова в середину фразы. Переключение кодов может быть вызвано употреблением понятия, отсутствующего в одном из языков. Также может сочетаться с кальками, интерференцией, заимствованиями и прочими контактными явлениями) |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:27:45 |
eng-rus |
лінгв. |
normatively-given grammar |
нормативная грамматика (современного литературного языка) |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:27:08 |
eng-rus |
лінгв. |
in-depth analysis of information structure |
всесторонний анализ структуры изложения информации |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:26:36 |
eng-rus |
|
down the line |
в процессе (то есть в некоторый момент на протяжении процесса; 1. We'll make a decision on that further down the line. – Мы примем решение по этому далее в процессе. 2. Somewhere down the line a large amount of money went missing. – Где-то в процессе бесследно пропала большая сумма денег.) |
TarasZ |
238 |
18:25:58 |
eng-rus |
|
adorable |
умилительный |
Yokky |
239 |
18:25:50 |
eng-rus |
науков. |
empirical findings |
результаты эмпирических исследований |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:24:49 |
eng-rus |
прогр. |
conditional compilation symbol |
символ условной компиляции |
ssn |
241 |
18:17:33 |
eng-rus |
прогр. |
lexical analysis phase |
стадия лексического анализа |
ssn |
242 |
18:15:35 |
eng-rus |
прогр. |
preprocessing step |
шаг препроцессора |
ssn |
243 |
18:14:40 |
eng-rus |
прогр. |
separate preprocessing step |
отдельный шаг препроцессора |
ssn |
244 |
18:02:55 |
rus-ger |
вальц. |
раскатное кольцо |
Walzring |
jerschow |
245 |
18:02:31 |
rus |
абрев. екол. |
РТН |
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору |
Лорина |
246 |
18:02:06 |
rus-ger |
екол. |
РТН |
Föderaler Dienst für Ökologische, Technologische und Atomaufsicht |
Лорина |
247 |
18:01:45 |
rus |
абрев. екол. |
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору |
РТН |
Лорина |
248 |
17:56:54 |
eng-rus |
мол.біол. |
AcMNPV polyhedrin promoter |
промотор гена полиэдрина AcMNPV |
Wolfskin14 |
249 |
17:54:06 |
eng-rus |
мол.біол. |
AcMNPV |
вирус множественного ядерного полиэдроза Autographa californica |
Wolfskin14 |
250 |
17:52:30 |
eng |
абрев. ел. |
PP processing |
pulse-pair processing |
ssn |
251 |
17:51:14 |
eng |
абрев. ел. |
pulse-pair processing |
PP processing |
ssn |
252 |
17:50:14 |
rus-spa |
архіт. |
аркбутан |
arbotante (каменная полуарка, расположенная за пределами основного объёма здания и передающая горизонтальное усилие распора от сводов постройки на опорный столб) |
oyorl |
253 |
17:47:21 |
eng-rus |
прогр. |
preprocessing directives |
директивы препроцессора |
ssn |
254 |
17:47:00 |
eng-rus |
гелік. |
fixturing |
технологическая оснастка |
Ivan Pisarev |
255 |
17:40:31 |
eng-rus |
політ. |
water down sanctions |
смягчать санкции |
dms |
256 |
17:38:00 |
eng-rus |
науков. |
pioneering work of scholarship |
новаторская научная работа |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:34:16 |
eng-rus |
ек. |
be at a comparative disadvantage in costs |
иметь сравнительно высокие издержки |
A.Rezvov |
258 |
17:29:39 |
eng-rus |
конт. |
cut |
производить с добавкой (чего-либо: There's good reason why Budweiser has owned the market for industrial beer since 1957. Bud is cut with rice. The other industrial brews are cut with corn. beeradvocate.com) |
joyand |
259 |
17:28:47 |
eng-rus |
ек. |
conceivable case for protection |
возможные доводы в пользу протекционизма |
A.Rezvov |
260 |
17:27:22 |
eng-rus |
лінгв. |
comprehensive reference grammar of Modern Standard Arabic |
полный справочник по грамматике современного арабского литературного языка |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:26:57 |
eng-rus |
лінгв. |
comprehensive reference grammar of literary Arabic |
полный справочник по грамматике арабского литературного языка |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:26:26 |
rus-ger |
тех. |
взрывозащищённое оборудование |
explosionsgeschützte Ausrüstung |
Лорина |
263 |
17:26:14 |
eng-rus |
літ. |
Arab writer |
арабский писатель |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:24:51 |
eng-rus |
лінгв. |
orthographic features |
орфографические особенности |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:23:47 |
eng-rus |
банк. |
Centralized Liquidity Management System |
СЦУЛ (CLMS; система централизованного управления ликвидностью) |
eugeene1979 |
266 |
17:21:15 |
eng-rus |
осв. |
language learner |
студент, изучающий иностранный язык |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:18:50 |
eng-rus |
лінгв. |
morphological and syntactical aspects of the language |
морфологические и синтаксические аспекты языка |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:18:05 |
eng-rus |
лінгв. |
comprehensive reference grammar |
полный грамматический справочник |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:15:13 |
eng-rus |
араб. |
sarf |
арабская морфология |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:12:18 |
eng-rus |
геолог. |
Geological Trace |
геологический след |
Sagoto |
271 |
17:09:13 |
eng-rus |
геолог. |
geological park |
геологический парк |
Sagoto |
272 |
17:05:25 |
eng-rus |
НПЗ |
self supporting |
отдельностоящий |
Mus |
273 |
17:04:56 |
eng-rus |
|
business scholar |
теоретик бизнеса |
sagann |
274 |
17:04:48 |
eng-rus |
ек. |
reallocation of inputs |
перемещение ресурсов |
A.Rezvov |
275 |
17:04:23 |
rus-ger |
конт. |
вызвать цепную реакцию |
an Brisanz gewinnen |
SKY |
276 |
16:53:49 |
eng-rus |
|
peak volume |
пиковый объём |
ElviVine |
277 |
16:52:35 |
eng-rus |
фант. |
Teleportal |
телепорт |
zeleno4ka |
278 |
16:50:02 |
eng-rus |
нафт. |
surface mud weight |
плотность бурового раствора на поверхности |
twinkie |
279 |
16:39:22 |
eng-rus |
рел. |
prayer space |
молельное место |
Tamerlane |
280 |
16:34:21 |
eng |
абрев. мед. |
MAT |
mammary ascites tumor |
ННатальЯ |
281 |
16:25:26 |
eng-rus |
фарм. |
paucilamellar lipid vesicle |
олиголамеллярная липидная везикула |
Wolfskin14 |
282 |
16:19:18 |
eng-rus |
НПЗ |
Desk Expediting |
Удалённое экспедирование (материалов) |
Krystin |
283 |
16:17:45 |
rus-ger |
|
за один день |
einen Tag vor |
Лорина |
284 |
16:17:35 |
rus-ger |
|
за один день |
einen Tag zuvor (до чего-либо) |
Лорина |
285 |
16:17:11 |
rus-ger |
|
за один день до |
einen Tag zuvor |
Лорина |
286 |
16:04:08 |
rus-ger |
торг. |
нестандартный |
sonder- |
Bedrin |
287 |
16:01:47 |
eng-rus |
електр. |
schematic circuit diagram |
схема электрических соединений (Большой Англо – Русский политехнический словарь, Том 2, авт.- сост. М.В. Адамчик) |
zarabest |
288 |
15:53:11 |
rus-ita |
|
Мессинский университет |
University of Messina |
Litania |
289 |
15:52:17 |
eng-rus |
мол.біол. |
End gap penalty |
Штраф за внесение концевого гэпа |
Wolfskin14 |
290 |
15:50:19 |
rus-ger |
авто. |
автомобиль без прицепа |
Solofahrzeug |
Dinara Makarova |
291 |
15:45:40 |
rus-ger |
|
снизить требования |
Ansprüche herunterfahren |
Viola4482 |
292 |
15:41:40 |
eng-rus |
НПЗ |
shell course |
сегмент обечайки (колонны) |
Krystin |
293 |
15:36:37 |
eng-rus |
НПЗ |
down comer |
сливной стакан |
Krystin |
294 |
15:36:21 |
rus-dut |
|
продолжать род |
zijn geslacht voortzetten для людей |
Ukr |
295 |
15:33:23 |
eng-rus |
юр. |
survival of obligations |
сохранение юридической силы обязательств |
Andy |
296 |
15:32:11 |
rus-dut |
|
в большинстве случаев |
in de meeste gevallen |
Ukr |
297 |
15:30:44 |
eng-rus |
|
push oneself |
заставлять себя |
VLZ_58 |
298 |
15:29:32 |
eng-rus |
ох.здор. |
wellness centre |
оздоровительный центр |
Victoria71 |
299 |
15:17:12 |
eng-rus |
мед. |
ISTR |
Международный реестр применения тромболитической терапии при инсультах |
VampAle |
300 |
15:05:39 |
eng-rus |
ЄС |
Association of Language Testers in Europe |
Европейская ассоциация экзаменационных советов по иностранным языкам |
igisheva |
301 |
15:05:24 |
eng |
абрев. ЄС |
ALTE |
Association of Language Testers in Europe |
igisheva |
302 |
15:02:51 |
rus-spa |
мед. |
температура тела нормальная |
afebril (выражение из выписного эпикриза) |
DiBor |
303 |
15:02:35 |
eng-rus |
|
by the seaside |
у моря |
TarasZ |
304 |
15:01:31 |
eng-rus |
|
at the seaside |
у моря |
TarasZ |
305 |
15:00:11 |
rus-spa |
авіац. |
летные часы |
HV |
smovas |
306 |
14:57:00 |
eng-rus |
банк. |
Automated system of depositary and credit operations |
АС ДКО |
eugeene1979 |
307 |
14:55:22 |
eng-rus |
архіт. |
having a built-up area exceeding |
площадью застройки более |
yevsey |
308 |
14:50:13 |
eng-rus |
кард. |
baffle |
туннель |
darwinn |
309 |
14:46:39 |
rus-ger |
філос. |
Делай, что должен, и будь, что будет |
Tue deine Pflicht, komme was kommen mag. |
Marimarochka |
310 |
14:45:56 |
eng-rus |
архіт. |
distribution station |
РС (распределительная станция) |
yevsey |
311 |
14:44:09 |
eng-rus |
архіт. |
power substation |
ЭП (электроподстанция) |
yevsey |
312 |
14:40:02 |
eng-rus |
|
first third of the month |
первая декада месяца |
rechnik |
313 |
14:36:22 |
rus-spa |
тех. |
устранение неисправностей |
aislación de fallas (Чили) |
smovas |
314 |
14:35:36 |
rus-spa |
|
наличие судимости судимостей |
tenencia de antecedentes penales |
privon |
315 |
14:25:32 |
rus-ger |
кард. |
туннель |
Baffle (напр., при операции по методу Mustard. Baffle обычно создается с помощью перикардиальной заплаты.) |
darwinn |
316 |
14:19:58 |
eng-rus |
|
structure |
устроение |
AlexandraM |
317 |
14:18:34 |
eng-rus |
|
attach |
прилежать |
AlexandraM |
318 |
14:16:54 |
rus-ger |
|
проводить санитарную обработку |
sanitisieren |
anjutka00 |
319 |
14:15:40 |
eng-rus |
геолог. |
ecological agriculture |
экологическое сельское хозяйство |
Sagoto |
320 |
14:12:24 |
eng-rus |
|
National Museum of History |
Государственный исторический музей |
Alexander Demidov |
321 |
14:06:26 |
rus-spa |
авіац. |
периодический осмотр |
inspección de fase (Чили) |
smovas |
322 |
14:06:12 |
eng-rus |
архіт. |
heating plant |
ТП (тепловой пункт) |
yevsey |
323 |
14:06:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
NPFL |
НПФЛ |
Игорь Миг |
324 |
14:05:34 |
eng-rus |
|
people living in the world |
миряне |
AlexandraM |
325 |
14:04:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
NPFL |
Национальный патриотический фронт Либерии |
Игорь Миг |
326 |
14:00:38 |
rus-ita |
пак. |
расфасовка во флаконы |
INFLACONAMENTO |
Gellka |
327 |
13:59:59 |
eng-rus |
військ. розм. |
boots on the ground |
наземные силы |
Alex_Odeychuk |
328 |
13:59:07 |
eng |
абрев. фарма. |
ACF |
animal-component-free |
irinaloza23 |
329 |
13:58:08 |
rus-spa |
тех. |
авиационная техника |
material de vuelo |
smovas |
330 |
13:48:35 |
eng-rus |
с/г. |
biodynamic agriculture |
биодинамическое сельское хозяйство |
NLapina |
331 |
13:46:00 |
rus-ger |
авто. |
ночная стоянка |
Übernachtungsparkplatz |
Лорина |
332 |
13:44:12 |
eng-rus |
комп. |
card holder |
футляр для карт памяти |
pelipejchenko |
333 |
13:43:10 |
rus-ita |
стом. |
жевательный аппарат |
apparato masticatorio |
Simplyoleg |
334 |
13:43:00 |
rus-est |
|
стимулятор |
stimuleerija |
ВВладимир |
335 |
13:42:10 |
eng-ger |
ек. |
socialize |
vergemeinschaften |
Andrey Truhachev |
336 |
13:39:19 |
rus-ger |
ек. |
обобществить |
vergemeinschaften |
Andrey Truhachev |
337 |
13:35:46 |
eng-rus |
військ. |
howitzer regiment |
гаубичный артиллерийский полк |
Alex_Odeychuk |
338 |
13:35:24 |
eng-rus |
військ. |
superheavy self-propelled howitzer regiment |
гаубичный самоходно-артиллерийский полк большой мощности |
Alex_Odeychuk |
339 |
13:34:57 |
eng-rus |
військ. |
superheavy howitzer regiment |
гаубичный артиллерийский полк большой мощности |
Alex_Odeychuk |
340 |
13:33:37 |
eng-rus |
військ. |
superheavy artillery regiment |
артиллерийский полк большой мощности |
Alex_Odeychuk |
341 |
13:31:50 |
rus-ger |
ек. |
обобществлять |
vergemeinschaften |
Andrey Truhachev |
342 |
13:28:57 |
eng-rus |
вульг. |
lumpkin |
оральный половой акт с испражняющимся мужчиной |
dwarf101 |
343 |
13:28:51 |
rus-spa |
тех. |
регламентное обслуживание |
Mantenimiento programado |
smovas |
344 |
13:28:15 |
rus-ita |
буд. |
подполье |
vespaio |
Liudmila_CH |
345 |
13:26:09 |
eng-rus |
військ. |
very heavy |
особой мощности |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:24:33 |
rus-spa |
військ. |
внеплановое обслуживание |
Mantenimiento Imprevisto (Чили) |
smovas |
347 |
13:24:13 |
eng-rus |
військ. |
substantial military buildup |
сосредоточение крупных сил и средств вооружённой борьбы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
348 |
13:22:23 |
rus-spa |
військ. |
обслуживание промежуточного уровня |
Mantenimiento Intermedio (Чили, соответствует уровню "I-level" в английском языке) |
smovas |
349 |
13:18:45 |
eng-rus |
харч. |
extra rich ice cream |
пломбир |
Nadezhda_1212 |
350 |
13:15:42 |
eng-rus |
військ. |
share targeting reconnaissance |
обмениваться разведывательной информацией, позволяющей произвести выбор целей для ударов |
Alex_Odeychuk |
351 |
13:15:21 |
eng-rus |
військ. |
share targeting reconnaissance |
обмениваться разведывательной информацией, способствующей выбору целей для ударов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
352 |
13:14:39 |
rus-spa |
військ. |
обслуживание органичного уровня |
Mantenimiento Orgánico (Чили, соответствует уровню "O-level" в английском языке) |
smovas |
353 |
13:12:40 |
eng-rus |
військ. |
in apparent concert with |
в чётком взаимодействии с (CNN) |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:03:39 |
eng-ger |
ек. |
mutualize |
vergemeinschaften |
Andrey Truhachev |
355 |
13:02:17 |
eng-rus |
банк. |
operation day |
ОД (операционный день) |
eugeene1979 |
356 |
13:01:43 |
eng-rus |
ек. |
lost debt |
невозвратный долг |
ya |
357 |
13:00:23 |
eng-rus |
вульг. поясн. |
drain poison |
мастурбировать |
Kate1411 |
358 |
12:58:09 |
rus-ger |
под. |
плательщик единого налога |
Zahler der Einheitssteuer |
Лорина |
359 |
12:55:47 |
eng-rus |
ЗМІ |
horrific things |
ужасное обращение |
Alex_Odeychuk |
360 |
12:54:55 |
eng-ger |
політ. |
communize |
vergemeinschaften |
Andrey Truhachev |
361 |
12:52:40 |
eng-rus |
політ. |
communize |
коммунизировать |
Andrey Truhachev |
362 |
12:48:51 |
eng-rus |
хім. |
rubber-lined drum |
гуммированная бочка (напр., использующаяс для кислоты) |
lew3579 |
363 |
12:44:02 |
eng-ger |
політ. |
decommunize |
entkommunisieren |
Andrey Truhachev |
364 |
12:40:30 |
eng-rus |
|
personalized medicin |
индивидуальная медицина (wikipedia.org) |
hellbourne |
365 |
12:39:13 |
rus-ger |
юр. |
свидетельство об уплате единого налога |
Zeugnis über die Bezahlung der Einheitssteuer |
Лорина |
366 |
12:37:34 |
rus-ger |
юр. |
справка о включении в ЕГРПОУ |
Bescheinigung über die Einschließung ins Einheitliche staatliche Register der Betriebe und Organisationen der Ukraine |
Лорина |
367 |
12:31:31 |
rus-ger |
|
поразительный |
frappierend (особенно в "Die Ähnlichkeit ist frappierend".) |
jerschow |
368 |
12:30:15 |
rus-spa |
військ. |
база передового развёртывания |
base de despliegue |
smovas |
369 |
12:29:36 |
rus-spa |
військ. |
главная операционная база |
Base de Operación Principal |
smovas |
370 |
12:27:31 |
eng-rus |
НПЗ |
Undegassed |
недегазированный |
leaskmay |
371 |
12:26:28 |
eng-rus |
НПЗ |
Undegassed Sulphur Pit |
яма недегазированной серы |
leaskmay |
372 |
12:26:06 |
eng-rus |
мед. |
postnecrotic cirrhosis |
постнекротический цирроз |
buraks |
373 |
12:24:06 |
eng-rus |
|
for a fleeting second |
на долю секунды |
Marina_Onishchenko |
374 |
12:21:40 |
eng-rus |
мед. |
flavor |
вкусовая добавка |
Анна Ф |
375 |
12:17:07 |
rus-spa |
буд. |
такелажная скоба |
grillete |
Natalinaha |
376 |
12:17:06 |
eng-rus |
мед. |
Carragelose |
Каррагелоза |
Анна Ф |
377 |
12:16:16 |
ger |
абрев. склад. |
RBG |
Regalbediengerät (стеллажный штабелёр) |
Enotte |
378 |
12:09:13 |
eng-rus |
спорт. |
Upright barbell row |
тяга штанги к подбородку |
BeKate |
379 |
12:09:09 |
rus-ger |
юр. |
на момент истечения срока действия договора |
zum Zeitpunkt des Ablaufs der Gültigkeitsdauer des Vertrages |
Лорина |
380 |
12:01:43 |
eng |
абрев. |
SFDE |
selective fluid disabled electronic detonator (бурение) |
Мирослав9999 |
381 |
12:01:17 |
eng-rus |
геохім. |
Web Mapping |
интернет-картографирование |
Sagoto |
382 |
11:54:20 |
eng-rus |
архіт. |
properties which are not designated heritage properties |
объекты недвижимости, не являющиеся объектами культурного наследия |
yevsey |
383 |
11:49:50 |
eng-rus |
|
rules of stay |
правила пребывания |
aldrignedigen |
384 |
11:48:55 |
eng-rus |
архіт. |
provide statutory conditions for |
обеспечить правовых условий для |
yevsey |
385 |
11:45:32 |
eng-rus |
кул. |
engastration |
фаршировка тушки одного животного , как правило, птицы, тушкой более мелкого животного (напр., Turducken/gooducken – тушка индейки/гуся фаршируется тушкой утки, фаршированной тушкой курицы) |
Inman |
386 |
11:41:45 |
eng-rus |
хроматогр. |
hydrophobic charge induction chromatography |
гидрофобная хроматография с индуцированием заряда (HCIC) |
Alcedo |
387 |
11:40:21 |
eng-rus |
військ. |
analog |
стрелочный (в некоторых контекстах) |
4uzhoj |
388 |
11:37:14 |
rus-ger |
мед. |
межчелюстная кость |
Prämaxilla (doccheck.com) |
kir-peach |
389 |
11:36:51 |
eng-rus |
авіац. |
refund of a ticket |
возврат билета |
sankozh |
390 |
11:31:21 |
rus-ger |
тех. |
наличие дистанционного управления |
Fernbedienungsausrüstung |
Andrey Kholmogorow |
391 |
11:23:36 |
eng-rus |
архіт. |
heritage protection area |
охранная зона объекта культурного наследия |
yevsey |
392 |
11:21:48 |
eng-rus |
архіт. |
heritage property |
объект культурного наследия |
yevsey |
393 |
11:21:46 |
eng-rus |
|
Bliss |
здо́рово! |
Pchelka911 |
394 |
11:19:16 |
eng-rus |
авіац. |
operate a flight |
выполнять рейс |
sankozh |
395 |
11:17:44 |
eng-rus |
мед. |
stump pain |
боль культи |
iKar_Don |
396 |
11:16:22 |
eng-rus |
мед. |
Tibioperoneal short circuiting |
тибиоперонеальное шунтирование |
iKar_Don |
397 |
11:02:18 |
eng-rus |
розм. |
tweak the tail |
дёргать за хвост |
bumble_bee |
398 |
11:01:07 |
eng-rus |
ек. |
external trade deficit |
внешнеторговый дефицит |
Livve |
399 |
11:01:03 |
rus-spa |
трансп. |
моторикша |
auto ricksha |
LyuFi |
400 |
11:00:02 |
rus-spa |
трансп. |
тук-тук |
auto ricksha |
LyuFi |
401 |
10:55:37 |
eng-rus |
|
National History Museu |
Государственный исторический музей (The National History Museum, St Fagans, still commonly referred to by its former title 'The Museum of Welsh Life', this is a fantastic 100 acre park on the edge of ...) |
Alexander Demidov |
402 |
10:55:32 |
rus-ger |
ідіом. |
надувать щеки |
wichtigtun |
Евгения Ефимова |
403 |
10:55:14 |
rus-ger |
|
вскрыть |
öffnen |
Лорина |
404 |
10:54:34 |
eng-rus |
ек. |
floating exchange rate |
плавающий курс |
Sergey Kozhevnikov |
405 |
10:53:30 |
rus-ger |
ідіом. |
надувать щеки |
wichtigtun (Syn. nach Duden: sich aufspielen / angeben / sich aufblähen / aufpumpen / aufschneiden / sich vordrängen) |
Евгения Ефимова |
406 |
10:52:23 |
eng-ger |
політ. |
decommunization |
Entkommunisierung |
Andrey Truhachev |
407 |
10:51:27 |
rus-ger |
юр. |
дата составления |
Aufnahmedatum (протокола) |
Лорина |
408 |
10:49:24 |
rus-ger |
юр. |
освобождение помещения |
Räumung des Raums |
Лорина |
409 |
10:49:20 |
eng-rus |
політ. |
decommunize |
декоммунизировать |
Andrey Truhachev |
410 |
10:48:34 |
eng-rus |
мед. |
spraying device |
спрей |
Анна Ф |
411 |
10:46:01 |
rus-ger |
політ. |
декоммунизировать |
entkommunisieren |
Andrey Truhachev |
412 |
10:34:17 |
rus-ger |
фін. |
просроченная сумма |
überfälliger Betrag |
Лорина |
413 |
10:29:49 |
rus-ita |
хім. |
коагулянт |
coagulante |
Avenarius |
414 |
10:28:36 |
eng-rus |
|
we request your esteemed advice |
мы любезно просим Вас выразить Ваше мнение (по поводу) |
Анна Ф |
415 |
10:19:10 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
TIG welder |
сварщик-аргонщик |
Sakhalin Energy |
416 |
10:13:05 |
eng-rus |
|
WG |
охотско-корейская популяция серых китов (Western Gray whales) |
'More |
417 |
10:09:19 |
eng-ger |
|
sidelocks pl. |
Peies Pl. |
Andrey Truhachev |
418 |
10:06:39 |
eng-rus |
геохім. |
integrating modeling |
интегрированное моделирование |
Sagoto |
419 |
10:06:35 |
eng-rus |
мед. |
vegetative nerve |
вегетативный нерв |
Miss_Madness |
420 |
10:06:25 |
eng-rus |
банк. |
Control and Monitoring Center |
ЦУиМ (Центр управления и мониторинга) |
eugeene1979 |
421 |
10:02:46 |
eng-rus |
мед. |
AMED |
база данных альтернативных методов лечения |
iKar_Don |
422 |
10:01:50 |
eng |
абрев. мед. |
Allied and Complementary Medicine Database |
AMED (https://databases.library.jhu.edu/databases/database/JHU02570) |
iKar_Don |
423 |
9:59:51 |
eng-rus |
банк. |
actual balance of funds |
ФО ДС (фактический остаток денежных средств) |
eugeene1979 |
424 |
9:58:30 |
eng-rus |
банк. |
funds |
ДС (денежные средства) |
eugeene1979 |
425 |
9:56:08 |
eng-rus |
|
notice |
известность (which earned him still wider notice.) |
joyand |
426 |
9:52:36 |
eng-rus |
параз. |
trichostrongyloidosis |
трихостронгилоидоз (трихостронгилёз) |
Nomore |
427 |
9:50:46 |
eng-rus |
ек. |
expansion of input use |
увеличение использования ресурсов |
A.Rezvov |
428 |
9:48:26 |
eng-rus |
|
major drawback |
существенный недостаток |
olga garkovik |
429 |
9:43:08 |
eng-rus |
|
sidelocks |
пейсы (Pl.) |
Andrey Truhachev |
430 |
9:34:08 |
rus-ger |
іст. |
отцы-пилигримы |
Pilgerväter |
Евгения Ефимова |
431 |
9:26:08 |
eng-rus |
т.м |
lululemon |
нариц. тж одежда для йоги, фитнеса (и т.п.; от названия американского бренда спортивной одежды премиум-класса) |
Lily Snape |
432 |
9:16:09 |
eng-rus |
геохім. |
non-regular triangle net |
треугольная нерегулярная сеть |
Sagoto |
433 |
9:14:30 |
eng-rus |
ортоп. |
fascial leaf |
фасциальный листок |
Germaniya |
434 |
9:00:30 |
rus-fre |
|
метан, содержащийся в угольных пластах |
méthane de houille |
r313 |
435 |
9:00:29 |
rus-fre |
|
метан угольных месторождений |
méthane de houille |
r313 |
436 |
8:37:41 |
eng-rus |
інт. |
redeem a reward |
вывести (средства, вознаграждение; напр., используется в платных опросах: когда сумма вознаграждения достигнет установленного порога, его можно вывести – перевести на эл. счёт, карту, счёт телефона) |
Lily Snape |
437 |
8:33:44 |
rus-fre |
дор.спр. |
дорожный рабочий |
constructeur de routes (Единый тарифно-квалификационный справочник работ и профессий) |
Sergei Aprelikov |
438 |
8:27:34 |
eng-rus |
юр. |
compose the rationale of a judgment |
обосновать судебное решение |
Incognita |
439 |
8:26:52 |
eng-rus |
юр. |
reasons for judgment |
обоснование судебного решения (duhaime.org) |
Incognita |
440 |
8:22:52 |
eng-rus |
амер. |
get a wink of sleep |
уснуть на короткое время |
Val_Ships |
441 |
8:15:25 |
rus-ita |
інстр. |
строительный инструмент |
strumenti per la costruzione |
Sergei Aprelikov |
442 |
8:14:49 |
rus-ger |
юр. |
решение/приговор, оглашаемое/оглашаемый сразу по окончании процесса |
Stuhlurteil (Als Stuhlurteil werden Gerichtsurteile bezeichnet, die unmittelbar im Anschluss an die mündliche Verhandlung verkündet werden. wikipedia.org) |
uzbek |
443 |
8:08:04 |
rus-spa |
інстр. |
строительный инструмент |
herramienta de construcción |
Sergei Aprelikov |
444 |
8:06:10 |
eng-rus |
|
bugaboo |
страшилка |
МДА |
445 |
8:03:05 |
rus-ger |
|
события, происходящие/происходившие вокруг |
Randgeschehen |
uzbek |
446 |
7:59:48 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
Field Development Analysis |
Анализ разработки месторождения |
bumblbee89 |
447 |
7:57:05 |
rus-ger |
інстр. |
строительный инструмент |
Bauwerkzeug |
Sergei Aprelikov |
448 |
7:50:06 |
eng-rus |
розм. |
halfway house |
место временного проживания (для лиц, которым необходим период социальной адаптации; a temporary place to live for people who have spent a long time somewhere such as a prison or psychiatric hospital) |
Val_Ships |
449 |
7:42:12 |
eng |
абрев. мед. |
LTR |
lung tumor retention |
ННатальЯ |
450 |
7:37:24 |
eng-rus |
амер. |
imbue |
наделить (жизнью: you take your characters and imbue them with life) |
Val_Ships |
451 |
7:31:40 |
eng-rus |
вироб. |
buffer clarifier basin |
буферный бассейн отстойника |
Mognolia |
452 |
7:24:08 |
rus-fre |
вант.уст. |
погрузчик с телескопической стрелой |
chargeur télescopique |
Sergei Aprelikov |
453 |
7:21:45 |
rus-ger |
торг. |
Обязанность уведомить |
Unterrichtungspflicht |
Ektra |
454 |
7:14:52 |
eng-rus |
геохім. |
Survey Initiative |
исследовательская инициатива |
Sagoto |
455 |
7:00:22 |
rus |
абрев. бухг. |
БДО |
базовый должностной оклад |
peuplier_8 |
456 |
6:56:53 |
eng-rus |
юр. |
tax elections |
выбор налоговозначимого поведения |
ВолшебниКК |
457 |
6:56:03 |
eng-rus |
амер. |
deliberation |
обсуждение (перед вынесением приговора по судебному делу) |
Val_Ships |
458 |
6:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be learned by rote |
долбиться |
Gruzovik |
459 |
6:31:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
be thumped |
долбиться |
Gruzovik |
460 |
6:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
be hollowed |
долбиться |
Gruzovik |
461 |
6:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
thump |
долбить |
Gruzovik |
462 |
6:24:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
hollow |
долбить |
Gruzovik |
463 |
6:21:56 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
learn by rote |
учиться в долбёжку |
Gruzovik |
464 |
6:20:22 |
rus-ger |
торг. |
Регламент Совета ЕС о товарах двойного назначения |
EG-Dual-use-VO |
Ektra |
465 |
6:19:02 |
eng-rus |
хобі. |
ball-jointed doll |
шарнирная кукла |
K48 |
466 |
6:18:45 |
eng-rus |
хобі. |
ball-jointed |
шарнирный (о куклах) |
K48 |
467 |
6:18:37 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
slotting |
долбёжка (= долбление) |
Gruzovik |
468 |
6:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
rote learning |
долбёж (= долбление) |
Gruzovik |
469 |
6:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
hollowing |
долбёж (= долбление) |
Gruzovik |
470 |
6:08:09 |
rus-spa |
сленг |
Серьезно? |
¿Es neta? |
dfu |
471 |
6:07:30 |
rus-spa |
сленг |
правда |
neta |
dfu |
472 |
6:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
of birds peck |
долбать (= долбить) |
Gruzovik |
473 |
6:04:52 |
eng-rus |
амер. |
truck-trailer |
грузовой прицеп (для автомобиля; Can you meet me here with this truck-trailer of yours, say about Wednesday?) |
Val_Ships |
474 |
6:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
chisel |
долбать (= долбить) |
Gruzovik |
475 |
5:59:52 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
keep on firing |
долбать |
Gruzovik |
476 |
5:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hit |
долбануть |
Gruzovik |
477 |
5:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
be broken completely |
доламываться |
Gruzovik |
478 |
5:55:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
break completely |
доламываться (impf of доломаться) |
Gruzovik |
479 |
5:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
break completely |
доламывать (impf of доломать) |
Gruzovik |
480 |
5:52:58 |
eng-rus |
Gruzovik риболов. |
catch some more |
долавливать (impf of доловить) |
Gruzovik |
481 |
5:50:34 |
eng-rus |
амер. |
thin as a rail |
тощий как жердь |
Val_Ships |
482 |
5:50:02 |
rus-ger |
юр. |
восстановление состояния |
Wiederherstellung des Zustandes |
Лорина |
483 |
5:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
finish eating |
докушивать (impf of докушать) |
Gruzovik |
484 |
5:47:40 |
eng-rus |
амер. |
all skin and bones |
одна кожа да кости (If a person is very underweight, he's all skin and bones.) |
Val_Ships |
485 |
5:46:56 |
rus-ger |
юр. |
акт оценки причинённого ущерба |
Protokoll der Bewertung des zugefügten Schadens |
Лорина |
486 |
5:31:04 |
rus-ger |
юр. |
с момента начала работы |
ab dem Zeitpunkt des Arbeitsbeginns |
Лорина |
487 |
5:06:46 |
rus-ger |
нерух. |
выехать |
ausziehen (выселиться – aus D.) |
Лорина |
488 |
4:54:33 |
rus-ger |
|
разгадать |
enträtseln (ein Geheimnis enträtseln – разгадать тайну) |
Гевар |
489 |
4:47:52 |
eng-rus |
кул. |
squid noodles |
лапша из кальмара (нарезка из кальмаров или каракатицы (сепии)) |
Don Sebastian |
490 |
4:44:45 |
rus-ger |
юр. |
при условии письменного согласия |
unter Vorbehalt der schriftlichen Zustimmung |
Лорина |
491 |
4:43:22 |
eng-rus |
кул. |
cole slaw |
коул слоу (салат) |
Don Sebastian |
492 |
4:20:40 |
rus-ger |
юр. |
задержка арендного платежа |
Mietzahlungsverzug |
Лорина |
493 |
4:20:20 |
eng-rus |
амер. |
snap |
потерять самообладание |
Val_Ships |
494 |
4:16:16 |
rus-ger |
юр. |
освобождать помещение |
den Raum räumen |
Лорина |
495 |
4:12:48 |
rus-ger |
юр. |
освободить помещение |
den Raum räumen |
Лорина |
496 |
4:01:33 |
eng-rus |
кул. |
black salt |
четверговая соль (Соль, приготовленная в ночь со среды на четверг Страстной недели или утром в Чистый четверг.) |
Don Sebastian |
497 |
3:55:35 |
eng-rus |
кул. |
herb coating |
зелёная панировка |
Don Sebastian |
498 |
3:13:13 |
eng-rus |
кул. |
kalittoa |
калитка (открытые пирожки из ржаного теста, традиционная карело-финская выпечка) |
Don Sebastian |
499 |
3:08:09 |
eng-rus |
прогр. |
single verbatim string literal character |
одиночный символ буквального строкового литерала |
ssn |
500 |
3:05:04 |
eng-rus |
прогр. |
verbatim string literal characters |
символы буквального строкового литерала |
ssn |
501 |
3:03:07 |
eng-rus |
прогр. |
verbatim string literal character |
символ буквального строкового литерала |
ssn |
502 |
3:01:06 |
eng-rus |
кул. |
sous vide egg |
низкотемпературное яйцо |
Don Sebastian |
503 |
3:00:03 |
eng-rus |
прогр. |
any character |
любой символ |
ssn |
504 |
2:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
tiresome |
докучный |
Gruzovik |
505 |
2:56:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
tiresome |
докучливый |
Gruzovik |
506 |
2:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
tiresomeness |
докучливость |
Gruzovik |
507 |
2:54:02 |
eng-rus |
кул. |
mushroom caviar |
грибная икра |
Don Sebastian |
508 |
2:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
annoyingly |
докучливо |
Gruzovik |
509 |
2:53:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
bother with |
докучать |
Gruzovik |
510 |
2:51:32 |
eng-rus |
прогр. |
single regular string literal character |
одиночный символ обычного строкового литерала |
ssn |
511 |
2:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke till |
докуриться (pf of докуриваться) |
Gruzovik |
512 |
2:48:39 |
eng-rus |
прогр. |
regular string literal characters |
символы обычного строкового литерала |
ssn |
513 |
2:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
go out |
докуриться (pf of докуриваться; of a pipe, cigarette, etc) |
Gruzovik |
514 |
2:47:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke till |
докурить (pf of докуривать) |
Gruzovik |
515 |
2:47:17 |
eng-rus |
прогр. |
regular string literal character |
символ обычного строкового литерала |
ssn |
516 |
2:47:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke to the end |
докурить (pf of докуривать) |
Gruzovik |
517 |
2:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
be smoked to the end |
докуриваться |
Gruzovik |
518 |
2:45:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke till |
докуриваться (impf of докуриться) |
Gruzovik |
519 |
2:44:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke till |
докуривать (impf of докурить) |
Gruzovik |
520 |
2:43:42 |
eng-rus |
прогр. |
verbatim string literal |
дословная строковая константа |
ssn |
521 |
2:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish one's cigarette |
докуривать папиросу |
Gruzovik |
522 |
2:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke to the end |
докуривать (impf of докурить) |
Gruzovik |
523 |
2:41:14 |
eng-rus |
прогр. |
verbatim string literals |
дословные строковые константы |
ssn |
524 |
2:39:01 |
eng-rus |
прогр. |
verbatim string literals |
буквальные строковые константы |
ssn |
525 |
2:37:36 |
rus-ger |
пожеж. |
пожароопасные работы |
brandgefährliche Arbeiten |
Лорина |
526 |
2:37:16 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
additional purchase |
докупка |
Gruzovik |
527 |
2:36:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
buy in addition |
докупить |
Gruzovik |
528 |
2:36:28 |
eng-rus |
прогр. |
verbatim string literal |
буквальный строковый литерал |
ssn |
529 |
2:35:35 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
bathe till |
докупаться |
Gruzovik |
530 |
2:35:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish bathing |
докупаться |
Gruzovik |
531 |
2:34:30 |
eng-rus |
кул. |
duck confit |
утка конфи (блюдо французской кухни: утиные ножки, приготовленные методом конфи) |
Don Sebastian |
532 |
2:33:54 |
eng-rus |
прогр. |
regular string literals |
обычные строковые константы |
ssn |
533 |
2:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
be documented |
документироваться |
Gruzovik |
534 |
2:30:16 |
eng-rus |
прогр. |
regular string literal |
обычный строковый литерал |
ssn |
535 |
2:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
documentation |
документальность |
Gruzovik |
536 |
2:25:08 |
eng-rus |
прогр. |
Unicode escape sequence |
управляющая последовательность Unicode |
ssn |
537 |
2:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
traveling permit |
документ на проезд |
Gruzovik |
538 |
2:22:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
examination of papers |
проверка документов |
Gruzovik |
539 |
2:21:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
produce one's papers |
предъявить документы |
Gruzovik |
540 |
2:20:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
show your papers please! |
ваши документы! |
Gruzovik |
541 |
2:19:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
papers |
документ |
Gruzovik |
542 |
2:19:23 |
eng-rus |
прогр. |
simple escape sequence |
простая управляющая последовательность |
ssn |
543 |
2:15:20 |
rus-ger |
тех. |
освидетельствовать |
begutachten |
Лорина |
544 |
2:15:03 |
rus-ger |
тех. |
освидетельствовать |
prüfen (испытывать) |
Лорина |
545 |
2:13:25 |
eng-rus |
прогр. |
single character |
отдельный символ |
ssn |
546 |
2:11:44 |
eng-rus |
прогр. |
single character |
единственный символ |
ssn |
547 |
2:07:24 |
eng-rus |
прогр. |
exponent part |
экспоненциальная часть |
ssn |
548 |
2:04:28 |
eng-rus |
прогр. |
real type suffix |
суффикс вещественного типа |
ssn |
549 |
1:58:10 |
eng-rus |
прогр. |
integer type suffix |
суффикс целого типа |
ssn |
550 |
1:54:49 |
rus-spa |
|
водитель микроавтобуса |
micrero |
spanishru |
551 |
1:54:36 |
rus-spa |
|
маршрутчик |
micrero |
spanishru |
552 |
1:54:23 |
rus-fre |
мислив. |
загонная охота |
chasse en battue |
transland |
553 |
1:53:44 |
eng-rus |
прогр. |
hexadecimal integer literal |
шестнадцатеричный целочисленный литерал |
ssn |
554 |
1:50:40 |
eng-rus |
прогр. |
decimal integer literal |
десятичный целочисленный литерал |
ssn |
555 |
1:47:21 |
eng-rus |
прогр. |
null literal |
нулевой литерал |
ssn |
556 |
1:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
as far as |
докуда (relative conjunction) |
Gruzovik |
557 |
1:41:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
how far |
докуда (interrogative conjunction) |
Gruzovik |
558 |
1:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
doctrinaire attitude |
доктринёрство |
Gruzovik |
559 |
1:30:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
woman doctor |
докторша |
Gruzovik |
560 |
1:30:03 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
doctorate |
докторство |
Gruzovik |
561 |
1:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
thesis for a doctor's degree |
докторская диссертация |
Gruzovik |
562 |
1:29:33 |
eng-rus |
прогр. |
inverted dual edge detector |
инверсный двухфронтовый детектор |
ssn |
563 |
1:29:05 |
eng-rus |
прогр. |
inverted dual edge detector |
инверсный детектор переднего и заднего фронтов |
ssn |
564 |
1:27:24 |
eng-rus |
прогр. |
inverted falling edge detector |
инверсный детектор заднего фронта |
ssn |
565 |
1:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
doctoral studies |
докторантура |
Gruzovik |
566 |
1:25:43 |
rus-ger |
вент. |
поддерживать температуру |
Temperatur aufrechterhalten |
Лорина |
567 |
1:24:35 |
eng-rus |
прогр. |
inverted rising edge detector |
инверсный детектор переднего фронта |
ssn |
568 |
1:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
didactic tone |
докторальный тон |
Gruzovik |
569 |
1:22:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
didactic |
докторальный |
Gruzovik |
570 |
1:22:20 |
rus-ger |
пожеж. |
противопожарные правила эксплуатации |
Brandbekämpfungsbetriebsvorschriften |
Лорина |
571 |
1:19:42 |
eng-rus |
Gruzovik філос. |
doxographer |
доксограф (a person who collects the opinions and conjectures of ancient Greek philosophers) |
Gruzovik |
572 |
1:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish covering |
докрыть (pf of докрывать) |
Gruzovik |
573 |
1:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish covering |
докрывать (impf of докрыть) |
Gruzovik |
574 |
1:15:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
be tightened up |
докручиваться |
Gruzovik |
575 |
1:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
turn until intrans |
докручиваться (impf of докрутиться) |
Gruzovik |
576 |
1:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw up intrans, of a nut, faucet, etc |
докручиваться (impf of докрутиться) |
Gruzovik |
577 |
1:10:24 |
eng |
абрев. прогр. |
dual-edge detector |
dual edge detector |
ssn |
578 |
1:10:04 |
eng-rus |
прогр. |
dual-edge detector |
двухфронтовый детектор |
ssn |
579 |
1:09:19 |
eng |
абрев. прогр. |
dual edge detector |
dual-edge detector |
ssn |
580 |
1:08:29 |
eng-rus |
прогр. |
dual edge detector |
детектор переднего и заднего фронтов импульса |
ssn |
581 |
1:07:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish twisting |
докручивать (impf of докрутить) |
Gruzovik |
582 |
1:06:54 |
eng-rus |
прогр. |
dual edge detector |
двухфронтовый детектор |
ssn |
583 |
1:06:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
finishing twisting |
докручивание |
Gruzovik |
584 |
1:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish twistin |
докрученный (ppp of докрутить) |
Gruzovik |
585 |
1:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
finishing twisting |
докрутка (= докручивание) |
Gruzovik |
586 |
0:59:31 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
land in court |
докрутиться до суда |
Gruzovik |
587 |
0:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish twisting |
докрутить (pf of докручивать) |
Gruzovik |
588 |
0:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
shout oneself hoarse |
докричаться до хрипоты |
Gruzovik |
589 |
0:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish painting |
докрашивать (impf of докрасить) |
Gruzovik |
590 |
0:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
finishing painting |
докраска (= докрашивание) |
Gruzovik |
591 |
0:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
dye until |
докрасить (pf of докрашивать) |
Gruzovik |
592 |
0:39:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
be cut until |
докраиваться |
Gruzovik |
593 |
0:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be mowed until |
докоситься |
Gruzovik |
594 |
0:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
mow to the point of |
докоситься (pf of докашиваться) |
Gruzovik |
595 |
0:19:46 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
finish mowing |
докоситься (pf of докашиваться) |
Gruzovik |
596 |
0:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish mowing |
докосить (pf of докашивать) |
Gruzovik |
597 |
0:13:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
overfeed |
докормить (pf of докармливать) |
Gruzovik |
598 |
0:13:25 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
finish feeding |
докормить (pf of докармливать) |
Gruzovik |